มาร่วมเสริมในประเด็นของ "พี่ Boy พัธฯ" อีก ๑ ตัวอย่างที่น่าสนใจ และพลาดไม่ได้เด็ดขาดที่จะ present ในเรื่องว่าด้วย British English และ American English ... ไปๆ มาๆ ก็ไม่พ้นเรื่อง "รับประทาน" อีกแล้วค่ะ.
วันนี้เราจะพูดถึง "มันฝรั่ง (potato)" กันนะคะ --- but ... hold on a moment ... อย่าใจร้อนไปค่ะ ... เพื่อนๆ พี่ๆ น้องๆ เคยทราบกันมั๊ยคะ ว่า the United Kingdom รวมทั้งประเทศในกลุ่มเครือจักรภพสหราชอาณาจักร จะเรียกอาหารแปรรูปที่มาจาก "มันฝรั่ง" แตกต่างจากชาว American ค่ะ
ในทางตรงกันข้าม ในสหรัฐ America (the United States of America) ในดินแดนที่เรียกตัวเองว่า "Land of the Free, and Home of the Brave." เค้าจะเรียกมันฝรั่งแผ่นทอดกรอบว่า ----- "Chips" ในขณะที่จะเรียกมันฝรั่งแท่งยาวทอดกรอบว่า "French Fries" ค่ะ
ซึ่งนั่นหมายความว่า คนไทยเราได้รับ influence จาก the U S A มาเต็มๆ เลยนะคะ เพราะว่า ไปที่ไหน ก็ได้ยินแต่คนไทยเรียกมันฝรั่งแท่งยาวทอดกรอบว่า "French Fries" ไม่เห็นมีใครเรียกมันว่า "Chips" เลยซักคน
แต่ ... เอาเถอะค่ะ ... ในเมืองไทยเรา อาจจะไม่มีปัญหาในการสั่งมันฝรั่งมาทาน แต่ถ้าหาก เพื่อนๆ พี่ๆ น้องๆ ได้มีโอกาสเดินทางไป the U S A ไป the U K หรือแม้แต่ Australia และ New Zealand แล้วล่ะก็ ก่อนจะสั่ง "มันฝรั่ง" ในรูปแบบ รูปทรงต่างๆ มาทานให้ตรงใจ ก็ต้องพิจารณาไตร่ตรองดีๆ ก่อนนะคะ ไม่อย่างนั้น อาจจะได้ "มันฝรั่ง" ในรูปแบบที่ไม่ตรงกับที่คิดได้ค่ะ.
น่าสนใจจริงๆ น่าสนใจจริงๆ
มาร่วมเสริมในประเด็นของ "พี่ Boy พัธฯ" อีก ๑ ตัวอย่างที่น่าสนใจ และพลาดไม่ได้เด็ดขาดที่จะ present ในเรื่องว่าด้วย British English และ American English ... ไปๆ มาๆ ก็ไม่พ้นเรื่อง "รับประทาน" อีกแล้วค่ะ.
วันนี้เราจะพูดถึง "มันฝรั่ง (potato)" กันนะคะ --- but ... hold on a moment ... อย่าใจร้อนไปค่ะ ... เพื่อนๆ พี่ๆ น้องๆ เคยทราบกันมั๊ยคะ ว่า the United Kingdom รวมทั้งประเทศในกลุ่มเครือจักรภพสหราชอาณาจักร จะเรียกอาหารแปรรูปที่มาจาก "มันฝรั่ง" แตกต่างจากชาว American ค่ะ
ในทางตรงกันข้าม ในสหรัฐ America (the United States of America) ในดินแดนที่เรียกตัวเองว่า "Land of the Free, and Home of the Brave." เค้าจะเรียกมันฝรั่งแผ่นทอดกรอบว่า ----- "Chips" ในขณะที่จะเรียกมันฝรั่งแท่งยาวทอดกรอบว่า "French Fries" ค่ะ
ซึ่งนั่นหมายความว่า คนไทยเราได้รับ influence จาก the U S A มาเต็มๆ เลยนะคะ เพราะว่า ไปที่ไหน ก็ได้ยินแต่คนไทยเรียกมันฝรั่งแท่งยาวทอดกรอบว่า "French Fries" ไม่เห็นมีใครเรียกมันว่า "Chips" เลยซักคน
แต่ ... เอาเถอะค่ะ ... ในเมืองไทยเรา อาจจะไม่มีปัญหาในการสั่งมันฝรั่งมาทาน แต่ถ้าหาก เพื่อนๆ พี่ๆ น้องๆ ได้มีโอกาสเดินทางไป the U S A ไป the U K หรือแม้แต่ Australia และ New Zealand แล้วล่ะก็ ก่อนจะสั่ง "มันฝรั่ง" ในรูปแบบ รูปทรงต่างๆ มาทานให้ตรงใจ ก็ต้องพิจารณาไตร่ตรองดีๆ ก่อนนะคะ ไม่อย่างนั้น อาจจะได้ "มันฝรั่ง" ในรูปแบบที่ไม่ตรงกับที่คิดได้ค่ะ.
"My family always takes me around downtown." ----- ประโยคนี้ขอแอบแซว (ในเชิงน่ารัก) หากจะออกเสียงเป็นสำเนียงใต้ (Southern U S A) จะออกเสียงขึ้นจมูกสุดๆ แญว แญว แญว แญว แญว! !!! "มา แฟมมมมมมมมมมมมมม ลี อาล เวย์ส เทคส์ มี อะแรววววววววววว แดววววววววววว แทวววววว!" หากใครนึกไม่ออกว่าสำเนียงใต้ออกเสียงยังไง ให้นึกไปถึงลีลาการพูดของท่านอดีตประธานาธิบดี Bill Clinton นะคะ ท่านเป็นชาวเมือง Little Rock มลรัฐ Arkansas ... นั่นล่ะค่ะ ขอรับประกันว่านั่น คือความน่ารัก และเสน่ห์แบบฉบับปักษ์ใต้ U S A ของแท้แน่นอน HAHAHAHAHAHA! !!
มาดูประโยคนี้กันค่ะ ...
Princess Sofia of Greece and Denmark, the eldest child of the King Paul I of the Hellenes and Queen Frederika who is a former princess of Hanover, was born in 1938.
ถ้าให้แปลเนี๊ยะ หลายคนอาจจะงงมากเลยนะคะ เพราะรูปประโยคซับซ้อนไปหมด แต่อันที่จริง เราลองมาดูกันใหม่ค่ะ ดังนี้.
Princess Sofia of Greece and Denmark, the eldest child of the King Paul I of the Hellenes and Queen Frederika who is a former princess of Hanover, was born in 1938.
Princess Sofia of Greece and Denmark, ......................................................................................................................., was born in 1938.
เท่านั้นเองค่ะ ประธาน คือ Princess Sofia of Greece and Denamk [เจ้าหญิง Sofia แห่ง Greece และ Denmark] ... กริยาอยู่ตรง was born in 1938. [ทรงประสูติในปี ๑๙๓๘] แค่นั้นเองค่ะ ... สรุปง่ายๆ main idea หลักสำคัญของประโยคนี้ ไม่ได้มีอะไรมากมายเลยนอกจาก "เจ้าหญิงพระนามนี้ทรงประสูติเมื่อปีนี้นะ" เท่านั้นค่ะ ... That's all!
นี่แหล่ะค่ะ คือ "main idea (ใจความสำคัญหลัก)" ของรูปประโยค ส่วน ............ ,the eldest child of the King Paul I of the Hellenes and Queen Frederika who is a former princess of Hanover, .............. เป็นส่วนที่มาขยายประโยคก็เท่านั้นเอง ซึ่งถ้าเราสังเกตดีๆ วลีดังกล่าวนี้ อยู่ระหว่างการคร่อมของ ,............, หรือที่เราเรียกอย่างสวยงามว่า "comma" นั่นเองค่ะ.
"Una cultura tipica es interesante de aprender. Sin embargo se necesita para todo el mundo de comprenderla profundamente. [อุนา กุละตูร่า ติปิก้า เอส อินเตเรซันเต้ เด อะเปรนเดระ ... ซิน เอ็มบาระโก้ เซ เนเธซิต้า ปารา โตเดละ มุนโด เด กมเปรนเดระล้า โปรฟุนดาเม็นเต้.]" ---- ขอฝากปิดท้ายด้วย "คำคม" แบบฉบับ Spanish ว่า "วัฒนธรรมในแบบฉบับหนึ่งๆ เป็นสิ่งน่าสนใจในการเรียนรู้ แต่ทั้งนี้ทั้งนั้น จำเป็นอย่างยิ่งสำหรับทุกคนที่ต้องทำความเข้าใจกับมันโดยถ่องแท้" ค่ะ.
BESITOS PARA RFT.COM! !![เบซีโตส ปารา เอเร่ เอเฟ่ เต ปุนโต้ โกม] (KISSES FOR RFT.COM! !!)
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum