View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Bradycardia
1st Class Pass (Air)
Joined: 27/03/2006 Posts: 1565
Location: พระธาตุเด่น พระรอดขลัง ลำไยดัง กระเทียมดี ประเพณีงาม จามเทวี ศรีหริภุญชัย(แต่ตอนนี้อยู่พน.ครับ)
|
Posted: 16/09/2008 9:36 pm Post subject: |
|
|
ขอบคุณน้องเชรี่มากๆครับ ที่ช่วยเกลาประโยคให้ดู ทำให้เห็นรูปแบบประโยคใหม่เข้าคลังสมองครับ
I made an ass of myself by writing an English language in this topic.Hahaha. _________________ I'm a Third Officer.
|
|
Back to top |
|
|
Wisarut
1st Class Pass (Air)
Joined: 27/03/2006 Posts: 42896
Location: NECTEC
|
Posted: 16/09/2008 9:51 pm Post subject: |
|
|
Bradycardia wrote: | ขอบคุณน้องเชรี่มากๆครับ ที่ช่วยเกลาประโยคให้ดู ทำให้เห็นรูปแบบประโยคใหม่เข้าคลังสมองครับ
I made an ass of myself by writing an English language in this topic.Hahaha. |
Probabloy with Drill Sergeant vocabs though .... |
|
Back to top |
|
|
Patiew
1st Class Pass (Air)
Joined: 02/04/2008 Posts: 1058
Location: กำแพงแสน
|
Posted: 16/09/2008 9:54 pm Post subject: |
|
|
เกาะติดกระทู้ในฝัน ที่กลายเป็นจริงซะที
ขอบคุณพี่ห่านที่เป็นแรงบันดาลใจให้น้องเชอรีมาแชร์ความรู้ในการเปิดกระทู้นี้ค่ะ
และขอบคุณน้องเชอรี่ที่สละเวลาอันมีค่ามาแบ่งปันความรู้ครั้งนี้ด้วยจ๊ะ
ป้าขออนุญาตเข้าชั้นเรียนด้วยคนนะคะ |
|
Back to top |
|
|
Aishwarya
1st Class Pass (Air)
Joined: 11/01/2007 Posts: 1721
Location: นพบุรีศรีนครพิงค์เชียงใหม่
|
Posted: 16/09/2008 10:11 pm Post subject: |
|
|
Wisarut wrote: | Bradycardia wrote: | ขอบคุณน้องเชรี่มากๆครับ ที่ช่วยเกลาประโยคให้ดู ทำให้เห็นรูปแบบประโยคใหม่เข้าคลังสมองครับ
I made an ass of myself by writing an English language in this topic. Hahaha. |
Probably with Drill Sergeant vocabs though .... |
Bravo ! !! !!! !!!! ในที่สุดก็ได้ "พี่ Wissie" มาร่วมด้วยช่วยกันอีกคนนึงแล้วค่ะ อิอิ ... Cherie ขอให้ พี่ Wissie มาช่วยในเรื่องสาระดีๆ ด้วยนะคะ ขอสารภาพหน่อยเถอะค่ะ ว่า แอบปลื้ม English ของพี่ Wissie มานานมากๆ แล้วค่ะ.
P' Wissie ... I do adore the way you've presented some topics with your English skills. It seems to me very gorgous and exquisite. Just a matter of the interest, I'd be so glad that you'd become one of the leading experts in the English language to fulfill the perfectness of this topic |
|
Back to top |
|
|
Wisarut
1st Class Pass (Air)
Joined: 27/03/2006 Posts: 42896
Location: NECTEC
|
Posted: 16/09/2008 10:51 pm Post subject: |
|
|
Aishwarya wrote: | Bravo ! !! !!! !!!! ในที่สุดก็ได้ "พี่ Wissie" มาร่วมด้วยช่วยกันอีกคนนึงแล้วค่ะ อิอิ ... Cherie ขอให้ พี่ Wissie มาช่วยในเรื่องสาระดีๆ ด้วยนะคะ ขอสารภาพหน่อยเถอะค่ะ ว่า แอบปลื้ม English ของพี่ Wissie มานานมากๆ แล้วค่ะ.
P' Wissie ... I do adore the way you've presented some topics with your English skills. It seems to me very gorgous and exquisite. Just a matter of the interest, I'd be so glad that you'd become one of the leading experts in the English language to fulfill the perfectness of this topic |
Now, let's straring working on the issue. Keep it simple, Make it work, and Serve it well -> That's all I'd like to see you guys/gals doing. |
|
Back to top |
|
|
pattharachai
1st Class Pass (Air)
Joined: 27/03/2006 Posts: 6536
Location: ราชอาณาจักรไทย
|
Posted: 16/09/2008 11:19 pm Post subject: |
|
|
น่าสนใจมากเลยสำหรับกระทู้นี้
เรื่องนี้ ขอร่วมแลกเปลี่ยนข้อมูลด้วยคนครับ
British English และ American English
เชื่อว่าหลายๆท่านคงจะเคยเห็นคำศัพท์ในภาษาอังกฤษที่เขียนไม่เหมือนกัน เช่น ไปที่หนึ่งเขียนแบบนี้ ทำไมไปอีกที่หนึ่งเขียนอีกแบบ ทั้งที่ความหมายเดียวกันแท้ๆ อย่างเช่นคำว่า รถไฟใต้ดิน ที่เดี๋ยวก็เห็นคำว่า Subway บ้างหละ Underground บ้างหละ เป็นต้น
เพราะนั่นคือ ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน และ ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ นั่นเอง
ผมว่าบ้านเราโชคดีนะ (หรือเปล่า??) ที่เราเรียนภาษาอังกฤษโดยที่ไม่เจาะจงไปในสำเนียงใด หรือรูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง กล่าวคือ เรารู้จักทั้งภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน และภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ ทำให้พวกเรามีความรู้หลากหลาย แต่ในทางกลับกันก็อาจมีผลเสียทำให้เราเอง งง และสับสนบ้างในบางโอกาส
แล้วภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ กับภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ต่างกันอย่างไร ??
ความจริงหากจะจำแนกความต่าง ก็สามารถแบ่งได้ (ตามที่ผมพอจะทราบ) ดังนี้
1.คำศัพท์บางคำ ความหมายเดียวกัน แต่สะกดต่างกัน
เช่น คำว่าลิฟท์ ( lift ) ที่เรารู้จักกันดี ทราบหรือไม่ว่า คำนี้ เป็นคำในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ ขณะที่ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันใช้คำว่า elevator
รถไฟใต้ดิน ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ใช้ว่า subway ขณะที่ภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ ใช้ว่า underground ในประเทศอังกฤษ นอกจากคำว่า underground อาจได้ยินเรียกรถไฟใต้ดินว่า tube อีกด้วย นอกจากนี้ เราอาจเห็นคำว่า metro ซึ่งผมเข้าใจว่า น่าจะมาจากภาษาฝรั่งเศส
ห้องชุด คำนี้ผมว่าพวกเราหลายคนถ้าได้ยินเป็นภาษาไทยก็อาจจะงงๆ เพราะเรามักจะเรียกทับศัพท์กันว่า apartment ทราบหรือไม่ว่า คำว่า apartment นั้นเป็นคำอเมริกัน ขณะที่อังกฤษจะใช้คำว่า flat แต่คำว่า flat นี้ ผมว่าเราก็คุ้นหูพอกับคำว่า apartment เลยทีเดียว
ศูนย์กลาง ไปเห็นป้ายบอกชื่อเป็นภาษาอังกฤษที่ไหน บางทีก็เห็นคำว่า center บ้าง บางทีก็เห็นคำว่า centre บ้าง ก็ไม่ต้องตกใจ ทั้งสองแบบเขียนถูกต้องทั้งคู่ เพราะคำว่า center นั้นเป็นคำอเมริกัน ส่วน centre เป็นคำอังกฤษ ดังนั้น หากสถานที่นั้น หรือเจ้าของสถานที่นั้น เป็นคนอเมริกัน เป็นของอเมริกัน ก็มักจะใช้คำว่า center(เซนเทอะร์) ขณะเดียวกัน ถ้าสถานที่นั้น เป็นของคนอังกฤษ หรือรับอิทธิพลจากอังกฤษ ก็จะเขียน centre (เซนเทรอะ)
คนที่เรียนมหาวิทยาลัย ก็ต้องรู้จักคำว่า อธิการบดี คำนี้ในอังกฤษกับอเมริกันจะใช้ต่างกัน โดยอังกฤษจะใช้ว่า rector ขณะที่ อเมริกัน จะใช้ว่า president อย่างเช่น ในประเทศไทย จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย จะเรียกอธิการบดีว่า president ขณะที่มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ จะเรียกว่า rector แต่เท่าที่เห็น ในประเทศไทย ใช้คำว่า president แพร่หลายกว่าครับ
คำนี้เป็นกีฬายอดฮิต "ฟุตบอล" ถ้าหมายถึงกีฬาที่เล่นกันทีมละ 11 คน บนสนามกลางแจ้ง ใช้ลูกบอลกลมๆ เป็นยาง นั่นเรียกในประเทศอังกฤษว่า football แต่ถ้าไปใช้ในอเมริกา คำว่า football จะหมายถึง อเมริกันฟุตบอล ที่คล้ายๆ(แต่ไม่เหมือน) รักบี้ ดังนั้น ถ้าจะบอกว่า เดวิด เบคแฮม เป็นนักฟุตบอล เมื่อไปพูดในสหรัฐอเมริกา หรือพูดให้คนอเมริกันฟัง ควรจะพุดว่า David Beckham is a soccer player. คำว่า soccer ก็คือ ฟุตบอล นั่นเอง
บางทีก็เห็น program มั่ง programme บ้าง อันไหนเขียนถูก คำตอบคือ ถูกทั้งคู่ เพราะคนอเมริกันจะใช้คำว่า program ขณะที่ คนอังกฤษ จะใช้คำว่า programme
ทั้งหมดข้างต้นเป็นตัวอย่างส่วนหนึ่งนะครับ
เรื่องภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ กับภาษาอังกฤษแบบอเมริกันมีหลายประเด็นน่าสนใจมาก ไว้โอกาสต่อไป จะมาเล่าให้ฟังต่อ
มีประเด็นอะไร แลกเปลี่ยน โต้แย้ง อภิปราย กันได้ตลอดครับ
น่าสนใจจริงๆ น่าสนใจจริงๆ |
|
Back to top |
|
|
Aishwarya
1st Class Pass (Air)
Joined: 11/01/2007 Posts: 1721
Location: นพบุรีศรีนครพิงค์เชียงใหม่
|
Posted: 16/09/2008 11:32 pm Post subject: |
|
|
SPANISH ESPANOL
ก่อนที่คืนนี้จะหมดไป และก่อนที่ Cherie จะไปนอน มีเกร็ดน่าสนใจในเรื่องเกี่ยวกับภาษา Spanish มาฝากค่ะ และ Cherie เองก็จะพยายามมาหยอด ๆ เรื่องราวของภาษา Spanish บ่อยๆ หากเพื่อนๆ พี่ๆ น้องๆ คนไหน สนใจ หรือมาคำถาม ก็มาร่วมด้วยช่วยกันได้นะคะ ... อย่าพึ่งว่ากันว่า อ้าว! ทิ้ง English ซะแล้ว เพิ่งเดินหน้าได้แป๊บเดียวเอง ... จริงๆ แล้ว Spanish เป็นคล้ายๆ กับ TV Commercial ขั้นละคร ประมาณนั้นน่ะค่ะ กระทู้จะได้ไม่ซ้ำซาก และตึงเครียดเกินไป.
สำหรับเกร็ดในวันนี้ จะ present ในเรื่อง "ชื่อ" ให้ทุกคนให้รับทราบค่ะ ... เพื่อนๆ พี่ๆ น้องๆ เคยสงสัยกันมั๊ยคะ ทำไมชื่อของชาว Spanish หรือ คนที่มาจากประเทศใช้ภาษา Spanish ถึงได้ยาวเหยียดเป็นศอก เป็นวายังงั้น ผิดกับคนไทย ที่มีเพียงแค่ "ชื่อ และนามสกุล" เท่านั้นเอง? เค้ามีชื่อยาวๆ เว่อร์ๆ เพียงเพราะเท่ เก๋ อยากเด่นเท่านั้นเหรอ? วันนี้เพื่อนๆ พี่ๆ น้องๆ จะหายสงสัยกันค่ะ ... คำตอบสำหรับคำถามที่กล่าวนั้น คือ "ไม่จริง" ค่ะ.
บ่อยครั้งที่เรามักจะเห็นชื่อยาวๆ เช่น
"Maria Alejandra Perez Zuniga" [มารีอา อเลฆันดร้า เปเรธ ธุนญิก้า]
"Juan Pablo Martinez Ortega" [ฆวน ปาโบล มาระตีเนธ โอระเตก้า] ... ฯลฯ
สาเหตุที่ชื่อของชาว Spanish และ คนจากชาติที่ใช้ Spanish ต้องยาวๆ เช่นนี้ เพราะ เค้ามีชื่อ และนามสกุลที่ซ้ำกันมากเป็นล้านๆ คนเลยทีเดียวค่ะ ผู้ชายชื่อ "Pedro" มีเป็นล้าน ผู้หญิงชื่อ "Maria" ก็มีเป็นล้านๆ เช่นกัน ... และนามสกุลในภาษา Spanish ก็ซ้ำกันมากๆ ด้วยค่ะ โดยเฉพาะ นามสกุลจำพวกที่ลงท้ายด้วย -ez ซึ่งพบเห็นได้เกลื่อนกลาดมาก ทั้ง "Martinez [มาระตีเนธ]" "Fernandez [เฟระนันเดธ]" "Diaz [ดีอาธ]" "Gonzalez [กนธาเลธ]" "Benitez [เบนีเตธ]" หรือ "Velasquez [เบลาสเกธ]" ฯลฯ ฉะนั้น แนวโน้มที่คนจะชื่อ Maria Gonzalez หรือ Juan Rodriguez ซ้ำกัน มีมากถึงเป็นล้านๆ คน ด้วยเหตุนี้ จึงต้องมีกฏให้ชาว Spanish และชาติที่ใช้ภาษา Spanish รวมทั้งประเทศที่ได้รับ influence จาก Spanish อย่าง the Philippines ต้องมีชื่อยาวๆ ถึง ๔ ชื่อ เพื่อเป็นการแยกออกอย่างชัดเจนว่าใครเป็นใคร โดยชื่อยาวๆ ทั้ง ๔ ชื่อนี้มีความหมายดังนี้ค่ะ.
ขอยกตัวอย่าง นายกรัฐมนตรีของ Spain คนปัจจุบันนะคะ "ฯพณฯ Jose Luis Rodriguez Zapatero [โฆเซ่ ลูอิส โรดริเกธ ธาปาเตโร่]" จริงๆ แล้ว ถ้าเรียกกันเป็นง่ายๆ เหมือนคนไทย คือมีแต่ชื่อและสกุล ท่านจะชื่อเพียงแค่ "Jose Rodriguez" ค่ะ แต่ใน Spain ชื่อและสกุลเช่นนี้มีมากมายเหลือเกิน การแบ่งแยก และ identify ว่าใครเป็นใคร จึงต้องมี
๑) ชื่อต้น [First Name] คือ "Jose"
๒) ชื่อกลาง [Second Name] คือ "Luis" ---- ชื่อกลาง เป็นสิ่งที่นิยมกันมากในโลกตะวันตก โดยส่วนมาก เกือบทุกประเทศในโลกตะวันตก ประชาชนจะมีชื่อกลางเสมอๆ ค่ะ.
๓) นามสกุลของบิดา [Father's Last Name] คือ "Rodriguez"
และ ๔) นามสกุลของมารดาก่อนสมรส [Mother's Maiden Name] คือ "Zapatero" นั่นเองค่ะ
ฉะนั้นแล้ว ทีนี้เพื่อนๆ พี่ๆ น้องๆ คงหายงงกันแล้วใช่มั๊ยคะ คราวนี้ไปเจอ ชื่อยาวๆ ยกตัวอย่าง ชื่อเต็มๆ ของ นัก soccer ชื่อดังชาว Spanish "David Guillermo Villa Sanchez [ดาบิ๊ด กิเยระโม่ บีย่า ซานเชธ]" หรือแม้แต่นักร้องชื่อดังคนโปรดของ Cherie ที่ชื่อว่า "Enrique Miguel Iglesias Preysler [เอ็นริเก้ มิเกล อิเกลเซียส เปรสเลร์]" คงจะเข้าใจแล้วนะคะ ว่าที่มาของชื่อ เป็นมาอย่างไรบ้าง.
HASTA MANANA ! [แล้วพบกันพรุ่งนี้ค่ะ] |
|
Back to top |
|
|
black_express
1st Class Pass (Air)
Joined: 24/03/2006 Posts: 10060
Location: อุตรดิตถ์ - กรุงเทพฯ
|
Posted: 16/09/2008 11:38 pm Post subject: |
|
|
ชื่อสเปนที่เห็นบ่อยที่สุดในประวัติศาสตร์ เห็นจะเป็นชื่อ Ferdinand และ Isabella กระมัง ? Senorita Cherie
ยินดีจริงๆ ที่มีผู้มาสร้างความแข็งแรงด้านภาษาต่างประเทศให้กับสมาชิกและทีมงานครับ |
|
Back to top |
|
|
Aishwarya
1st Class Pass (Air)
Joined: 11/01/2007 Posts: 1721
Location: นพบุรีศรีนครพิงค์เชียงใหม่
|
Posted: 16/09/2008 11:45 pm Post subject: |
|
|
black_express wrote: | ชื่อสเปนที่เห็นบ่อยที่สุดในประวัติศาสตร์ เห็นจะเป็นชื่อ Ferdinand และ Isabella กระมัง ? ซินญอริต้า เชรี่ |
ขอตอบ Senor ตึ๋ง [เซ็นญอร์ ตึ๋ง] นะคะ ... อิอิ ... Ferdinand เป็นชื่อ Spanish ใช่ค่ะ และเห็นบ่อยทีเดียว แต่ชื่อ Ferdinand สามารถผันได้เป็น "Fernando" ด้วยนะคะ ส่วน "Isabella" ที่พี่ตึ่งยกมานั้น เป็น Italian ค่ะ ถ้าจะเขียนแบบ Spanish ... ผู้หญิงชื่อนี้จะเป็น "Isabel [อิซาเบล]"หรือตรงกับ "Elizabeth" ในประเทศใช้ภาษา English นั่นเองค่ะ
ปล. มีนางในวรรณคดี Spanish ที่โด่งดังมากอยู่คนนีง เป็นนางระบำ Flamenco เธอก็ชื่อ Maria Isabel [มารีอา อิซาเบล] หรือตรงกับ Mary Elizabeth ค่ะ. |
|
Back to top |
|
|
black_express
1st Class Pass (Air)
Joined: 24/03/2006 Posts: 10060
Location: อุตรดิตถ์ - กรุงเทพฯ
|
Posted: 16/09/2008 11:59 pm Post subject: |
|
|
โอ้ว... ลืมตัดสระ อา ท้ายชื่อ Isabel ครับ เรื่องของเรื่อง น้องผมสมัยเรียนปริญญาโทที่จุฬาฯ จะต้องค้นหนังสือจากหอสมุดกลาง มาทำรายงานเกี่ยวกับเรื่องราวประวัติศาสตร์ยุโรป โดยเฉพาะสเปน แล้วเก็บมาเล่าว่าชื่อที่คุ้นตามากที่สุดคือชื่อ Ferdinand และ Isabel ซึ่งเป็นกษัตริย์และราชินีสมัยก่อน ซ้ำๆ กันมากจนแทบเป็นชื่อเฉพาะเชียวล่ะ
คงเหมือนนิทานชาดกที่ว่า กาลครั้งหนึ่ง...มีพระเจ้าพรหมฑัต ครองเมืองพาราณสี มเหสีชื่อจันทร์เทวี กระมัง ? |
|
Back to top |
|
|
|